דמוי הזאב הזאבים מעירים את ירושלים מתרדמתה. מנערים את הרחובות ואת המקומות הקדושים. במקומות בהם דרכו הזאבים – דבר לא ישאר כפי שהיה. הזאבים נושאים את האיום על תפיסות העולם המיושנות : איום על פנטיות ודוגמטיות – בין אם אישית,חברתית או פוליטית. הם מאיימים גם על שיגרת החיים האפרורית, שמקהה את החושים,את הראיה ואת החשיבה. הסצנות מתרחשות על קו התפר בין הציביליזציה לפרא ומתארות מפגש בין החייתי לתרבותי. הזאבים מופעים כגדודי צבא-ישע,כשמאנים-מרפאים,המביאים לעיר את הטוהר ואת עתידה החדש. הזאבים מהווים תזכורת לוויטליות פראית,למגיה של הטבע,לאינסטינקט ערני,לאינטואיציה. הם קוראים תיגר על רציונליות יתרה ועל חשיבה לינארית. תוך כדי ריצה ברחובות העיר הם הופכים לסימן,לסמל,ללחש מאגי הנאמר שוב ושוב. שברון לב העיר בסדרה “שברון לב העיר” (2008-2010) הזאבים עוברים דרך מרחב אורבני ההולך ומשתכפל. העבודות עוסקות בנושא הזמן ובנושא התפיסה הויזואלית, המלווה במצמוץ נצחי של עינינו. מוצאו של רעיון חלוקת הנוף לקטעים נפרדים נובעת מתופעת המצמוץ: כתוצאה מהחלוקה, שלושת מצבי הזמן – העבר,ההווה והעתיד,עוברים להתקיים בו זמנית בתוך משטח הרישום. הסדרה מהווה ניסיון לפרוס את הרגע למרכיביו – “לפני”,”בזמן” ו”אחרי” הזאב – ולאחר מכן לחברו מחדש.
with mother,Grobman's family,B.Yuhvetz ,D.Blih,1984
.
editorial board of "Vremia",Tel-Aviv 1992
.
L.Zaidel and M.Gendelev, Jerusalem 1994
.
with Oded Zaidel.The New Gallery, Jerusalem 2008
.
studio
Jerusalem 2011
צילום: יוליה רבסקי. מונטאז’: אוסקר אבוש, לנה זידל. 2007
…………………………………………………………………………………………………………
.צילום: אוקסנה יחילביץ’. עריכה: אוסקר אבוש
Один комментарий
נילי גיל
23.02.2012 в 12:17 pm
גיליתי את הפרויקט של לנה ולאוניד זייגר במקריות לא רגילה, באמצה תירגומי של הפואמה שכתבתי בסוף ינואר מאנגלית לעברית (אני חיה בארצות הברית שנים רבות) כתבתי תרגום משפט בעברית והייתי בספק אם הוא מתאים או מבטא את המשפט האורגינלי באנגלית,
המשפט היה: ” אין אף אחד “! הוספתי אותו לחיפוס של גוגל ומצאתי את הפרויק ט שלכם עם הוידיו הנאדר שהרגיש אותי מאוד, הזדהתי עם כל התחושה וההבנה העמוקה של קשר בין מילים ומקום או מרחב מסוים
Один комментарий
23.02.2012 в 12:17 pm
גיליתי את הפרויקט של לנה ולאוניד זייגר במקריות לא רגילה, באמצה תירגומי של הפואמה שכתבתי בסוף ינואר מאנגלית לעברית (אני חיה בארצות הברית שנים רבות) כתבתי תרגום משפט בעברית והייתי בספק אם הוא מתאים או מבטא את המשפט האורגינלי באנגלית,
המשפט היה: ” אין אף אחד “! הוספתי אותו לחיפוס של גוגל ומצאתי את הפרויק ט שלכם עם הוידיו הנאדר שהרגיש אותי מאוד, הזדהתי עם כל התחושה וההבנה העמוקה של קשר בין מילים ומקום או מרחב מסוים
נילי גיל